通用编辑规范

没有太苛刻的要求,就几点:

  • 尽量不使用可视化编辑。
  • 禁止机器翻译。
  • 尽量不在正文中使用第二人称“你”,根据情况使用“玩家”或“角色”等等替代。
  • 不要在中文的行文中使用半角标点符号
    • 《以撒的结合》专有名词的官方中文名称中所使用的标点符号除外(例如??????)。
  • 每句话的句尾记得加句号。
    • 句尾是数字时除外。
    • 句尾是专有名词,且该专有名词的结尾有标点符号(例如 狂怒!)。
  • 输入数字或英文时不要在两侧加入空格。
  • 如果需要引用《圣经》内容,则使用中国基督教协会默认《圣经》也就是和合本2010。不得随意修改《圣经》。
    • 不得使用天主教版《圣经》也就是圣经思高本以及其他基督教支派版本的《圣经》。
    • 统一使用和合本2010的译名,如“撒但”。
    • 英译本中的“God”统一用“”作称呼,而不是“上帝”或“天主”。

用词相关

  • 描述角色对某一物品的持有状态时,使用“拥有”一词。不使用“持有”。
  • 描述游戏增加新实体的行为时,使用“生成”一词。不使用“掉落/产生/出现”。
  • 描述随机效果的可能性大小时,使用“概率”一词。不使用“几率”。
  • 描述实体数量时,统一使用阿拉伯数字+量词“”的形式(例如“1个硬币”“1个萌死戳萌死戳”)。
  • 指代人物时,按情况使用“他/她/它”;指代其余对象时,统一使用“”。

数学相关

  • 移速、射速、伤害、射程、弹速、幸运保留2位小数(例如“射速+0.70”“造成3.50点伤害”)。
  • 概率或相对伤害使用百分数(例如“50%概率”“造成100%角色伤害”)。
  • 如果不能以有限小数表示以上数值,可改用分数(例如“初始射速\( \frac{11}{30} \)”“\( \frac{1}{3} \)概率”)。

翻译相关

  • 游戏专有名词应优先查阅Project:译名表查询对应译名。
    • 现在《忏悔》已经出了官方简体中文,以官方简体中文文本为准。
  • 未翻译完成的页面应在页面最上方加上{{需要翻译}}
  • 翻译完成后的页面应撤下{{需要翻译}}
  • 英文“Isaac”应视情况翻译成不同的词:
    • 当“Isaac”指代现实中的游玩者时,翻译为“玩家”。
    • 当“Isaac”指代游戏中玩家控制的实体时,翻译为“角色”。
    • 当“Isaac”指代人物以撒以撒时,翻译为“以撒”,并使用模板:chara
    • 当“Isaac”指代头目以撒以撒时,翻译为“以撒”,并使用模板:entity
    • 当“Isaac”指代《圣经》中的人物时,翻译为“以撒”。
  • 英文“Tear(s)”应视情况翻译成不同的词:
    • 当“Tear(s)”指代角色攻击时使用的实体时,翻译为“泪弹”。
    • 当“Tear(s)”指代角色的属性时,翻译为“射速”。
  • 英文“Projectile(s)”应翻译为“泪弹”或“敌方泪弹”。

页面

道具页面

{{infobox item}}
{{消歧义|xxxxxxxxxxx}}
{{dont confuse|xxxxxxxxxxxxxx}}
{{ItemSummary}}

==效果==
*拾取后:
**xxxxxx
----
*xxxxxxx
----
*使用后:
**xxxxxxxxxxxx

==注意==
*xxxxxxxx

==可解锁成就==
{{成就|xxx}}

==协同效应==
*{{item|xxx}}:xxxxxxx

==画廊==
<gallery>
xxxxxxxx.png|xxxxxx
</gallery>

==轶事==
*xxxxxxxxxx

{{ItemNav}}
5.0
3人评价